我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的力,是出于神,不是出于我们。
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
身上常带着耶稣的死,使耶稣的生,也显明在我们身上。
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生,在我们这必死的身上显明出来,
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
So then death worketh in us, but life in you.
但我们既有信心,正如经上记着说,我因信,所以如此说话。我们也信,所以也说话。
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
自己知道,那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与神。
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.